文言文翻譯時如何緊扣語境
來源:高中語文 2018-11-28 16:43:01
翻譯時如何分析語境
語境就是言語環(huán)境,它包括句外語境,也包括句內(nèi)語境;包括語言因素,也包括非語言因素;包括內(nèi)容因素,也包括結(jié)構(gòu)因素。
一.分析句內(nèi)與句外語境
先看句內(nèi)語境。具體要從內(nèi)容與結(jié)構(gòu)兩個角度看。翻譯時一定要從內(nèi)容上真正理解這句話,如是記敘性的,則要關(guān)注人物的身份、人際關(guān)系,以及事件的起因、經(jīng)過、結(jié)果,它是在描述物還是在描述人;如是說理性的,則要關(guān)注評述對象、內(nèi)部邏輯關(guān)系?傊欢ㄒ獜膬(nèi)容上真正理解這句話究竟要表達(dá)什么意思,懂得句子的整體意思后,再翻譯就容易多了。從結(jié)構(gòu)上分析主要是分析句子的語法結(jié)構(gòu),確定句子的主謂賓等語法成分,尤其要確定好動詞,因為動詞關(guān)涉很多內(nèi)容,既涉及詞類活用,也涉及主動被動;還有句式特點(diǎn),如有無排偶句等。
再看句外語境。句外語境包括文段內(nèi)的上下文與外部語境(社會背景、情理事理、知識積累)。分析句外上下文語境,主要是從內(nèi)容上找到譯句與上下文字上的意義關(guān)聯(lián)點(diǎn),次是看譯句與上下文的語句結(jié)構(gòu)上的內(nèi)在聯(lián)系,如存在句式的一致性。
聯(lián)系語境的意識,不僅僅是停留在內(nèi)容、語法階段,還應(yīng)推及邏輯事理層面、推及文章的寫作目的層面。譯句大多與主人公的行為或作者的想法相關(guān),翻譯時,要想一想譯出的句意是否符合生活邏輯,是否符合寫作目的。
[邊練邊悟]
1.請有意識地結(jié)合語境翻譯文段中畫線的句子。
高楨,遼陽渤海人。楨少好學(xué),嘗業(yè)進(jìn)士。斡魯討高永昌,已下沈州,永昌懼,偽送款以緩師。是時,楨母在沈州,遂來降,告以永昌降款非誠,斡魯乃進(jìn)攻。既破永昌,遂以楨同知東京留守事,授猛安。(節(jié)選自《金史·高楨傳》,有刪改)
翻譯:
答案:此時,高楨的母親在沈州,他于是前來投降,把高永昌送投降文書不是出于誠心一事告訴斡魯,斡魯于是進(jìn)攻高永昌。(采分點(diǎn):“遂”“降款”;“遂來降”后省略主語;“告以永昌降款非誠”,介賓短語后置句)
參考譯文:
高楨,遼陽渤海人。高楨年少時就喜歡學(xué)習(xí),曾經(jīng)從事進(jìn)士舉業(yè)。金朝斡魯攻打高永昌,攻下沈州后,高永昌畏懼,假裝送投降文書作為緩兵之計。此時,高楨的母親在沈州,他于是前來投降,把高永昌送投降文書不是出于誠心一事告訴斡魯,斡魯于是進(jìn)攻高永昌。打敗高永昌后,任命高楨為同知東京留守事,授予猛安。
二.特別關(guān)注從人物對話中截取片段要求翻譯的語句的語境
從人物對話中截取語句要求翻譯,是命題者較通行的做法,考生對這樣的語句的語境關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,以致出現(xiàn)譯不準(zhǔn)、改變原意的情況。如何關(guān)注這類語句的語境呢?
(1)了解說話人對話前后語境,如是在什么樣的情境下說這番話的,是對誰說的,對話之后的結(jié)果如何,等等。
(2)關(guān)注該語句所在“說話”中的語境,如它的前面是什么內(nèi)容,后面是什么內(nèi)容,說話的目的是什么。尤其是句中人稱代詞和省略內(nèi)容,避免把說話者的人稱搞錯,如句中代詞“之”本該譯為“我”卻譯成了“他”等。
[邊練邊悟]
2.請結(jié)合對話語境翻譯文段中畫線的句子。
曾櫻,字仲含,峽江人。天啟二年,稍遷常州知府。櫻持身廉,為政愷悌公平,不畏強(qiáng)御。屯田御史索屬吏應(yīng)劾者姓名,櫻不應(yīng)。御史危言恐之,答曰:“僚屬已盡,無可糾,止知府無狀。”因自署下考,杜門待罪。撫按亟慰留,乃起視事。(節(jié)選自《明史·曾櫻傳》,有刪改)
翻譯:
答案:御史用嚴(yán)厲的話恐嚇?biāo),曾櫻回答說:“下屬已經(jīng)盡力,沒有可糾舉彈劾的,只有我表現(xiàn)不好。”[采分點(diǎn):“危言”“糾”“止”;大意對;“答曰”應(yīng)補(bǔ)出省略的主語“曾櫻”;“僚屬”根據(jù)上下文應(yīng)譯為“下屬”(曾櫻的下屬),不是自指;“知府”應(yīng)譯為“我”]
參考譯文:
曾櫻,字仲含,峽江人。天啟二年,逐漸升遷常州知府。曾櫻保持自身清廉,施政和樂平易公平,不畏強(qiáng)暴。屯田御史向他索要屬吏中應(yīng)受彈劾的官員姓名,曾櫻不回應(yīng)。御史用嚴(yán)厲的話恐嚇?biāo)鴻鸦卮鹫f:“下屬已經(jīng)盡力,沒有可糾舉彈劾的,只有我表現(xiàn)不好。”于是自己署名考核為下等,閉門等待罪罰。撫按官急忙安慰挽留,他才出來處理政事。
翻譯中需要緊扣語境的主要情形
一.借助語境確定關(guān)鍵詞、疑難詞的含義
對于譯句中關(guān)鍵詞、疑難詞的推敲、翻譯,可以通過字形推知字義,可以通過組詞猜測詞義,但更重要的是要通過聯(lián)系句內(nèi)外語境推敲進(jìn)而確定其義。例如《竇參傳》中的一道翻譯題:按獄江淮,次揚(yáng)州,節(jié)度使陳少游驕蹇,不郊迎,令軍吏傳問,參正辭讓之,少游悔懼,促詣參,參不俟?jié)?忌g這個句子時,恐怕對“蹇”“問”“促”三個詞拿不準(zhǔn)?梢苑治稣Z境先把握大意,句中的“竇參”與“陳少游”是上下級關(guān)系,敘述兩件緊緊相連的事:竇參巡視到揚(yáng)州,陳少游未去迎接;等到陳少游后悔害怕了,再去見竇參,竇參已渡過長江而去了。從“參正辭讓之”可以推知是因為陳少游“驕蹇”,“蹇”義既可以從鄰字“驕”字推出,也可以從“讓之”反推。“問”在這里不是“詢問”,而是說陳少游沒有親自去迎接,只是派軍吏傳達(dá)“問候”。“促”在這里不是“催促”,從“悔懼”一詞可以推出應(yīng)是“急促”“急忙”。
[邊練邊悟]
3.請結(jié)合語境推敲畫線句中加點(diǎn)詞的詞義,并翻譯全句。
郭載,字咸熙,開封浚儀人。端拱二年,擢引進(jìn)副使、知天雄軍,入同勾當(dāng)三班,出知秦州兼沿邊都巡檢使。先是,巡邊者多領(lǐng)兵騎以威戎人,所至頗煩苦之。載悉減去,戎人感悅。遷西上閣門使,改知成都府。載在天雄軍,屢奏市糴朝臣段獻(xiàn)可、馮侃等所市粗惡,軍人皆曰“此物安可充食”。太宗頗疑,使覆驗之,及報,與載奏同。獻(xiàn)可等皆坐削官,仍令填償。載行至梓州,時李順已構(gòu)亂,有日者潛告載曰:“益州必陷,公往當(dāng)受禍,少留數(shù)日可免。”載怒曰:“吾受詔領(lǐng)方面,阽危之際,豈敢遷延邪?”即日入成都。順兵攻城益急,不能拒守,乃與樊知古率僚屬斬關(guān)出,以余眾由梓州趨劍門,隨招安使王繼恩統(tǒng)兵討順,平之,復(fù)入成都。(節(jié)選自《宋史·郭載傳》,有刪改)
(1)太宗頗疑,使覆驗之,及報,與載奏同。
翻譯:
(2)“吾受詔領(lǐng)方面,阽危之際,豈敢遷延邪?”即日入成都。
翻譯:
答案:(1)太宗十分懷疑,派人去復(fù)查這件事,等到復(fù)查的人回復(fù),(結(jié)果)與郭載上奏的相同。(“覆”意為“再、重”,解釋為“再次”“重新”“又”等,視為正確答案。如解釋為“反復(fù)”“多次”“前往”等,不得分)
(2)“我接受詔命統(tǒng)率一個地方的軍政事務(wù),面臨險境的時候,怎么敢停留不前呢?”(郭載)當(dāng)天就進(jìn)入了成都。[“方面”譯為“一個地方的軍政事務(wù)”,古漢語詞典解釋為“較大的行政區(qū)劃”,又解釋為“獨(dú)當(dāng)一面的職務(wù)”。所以“地方”(行政區(qū)劃)和“地方長官”兩類答案均可得分。如果譯為“軍隊”“方方面面”“成都”等則不得分。“阽”譯為“面臨”]
參考譯文:
郭載,字咸熙,開封浚儀人。端拱二年,郭載被提拔為引進(jìn)副使、天雄軍知軍事,入朝共同管理三班,(不久)出京擔(dān)任秦州兼沿邊都巡檢使。之前,巡察邊境的官員常常率領(lǐng)兵馬欺凌戎人,他們到一個地方,戎人都深受其苦。郭載全部裁撤了巡察邊境的兵馬,戎人十分感激他。郭載調(diào)任西上閣門使,又改任成都知府。郭載在天雄軍的時候,多次上奏說收購糧食的官員段獻(xiàn)可、馮侃等人購買的軍糧質(zhì)量粗糙低劣,士兵們都說“這種東西怎么能做食物呢”。太宗十分懷疑,派人去復(fù)查這件事,等到復(fù)查的人回復(fù),(結(jié)果)與郭載上奏的相同。段獻(xiàn)可等人全部因此而被免去官職,并且被責(zé)令補(bǔ)償軍糧。郭載出發(fā)到梓州,當(dāng)時李順已經(jīng)作亂,有個占卜者悄悄地告訴郭載說:“益州一定會陷落,您去那里會遇到災(zāi)禍,少留幾天可以免去災(zāi)禍。”郭載憤怒地說:“我接受詔令統(tǒng)率一個地方的軍政事務(wù),面臨險境的時候,怎么敢停留不前呢?”(郭載)當(dāng)天就進(jìn)入了成都。李順的軍隊攻城愈發(fā)緊急,郭載無法抵抗堅守,就與樊知古率領(lǐng)部下沖出城門突圍,帶著剩余的手下從梓州趕往劍門,跟隨招安使王繼恩率軍討伐李順,平定了叛亂,再次進(jìn)入成都。
二.借助語境補(bǔ)出省略成分(主要是主語)和代詞的指代義
(1)借助語境譯出省略成分
省略是文言文突出而普遍的語言現(xiàn)象?忌绻麑Υ苏J(rèn)識不夠,重視不夠,在翻譯時只滿足于字字落實(shí),對省略成分缺少足夠的分析,就會導(dǎo)致翻譯出的語句難言通順,自然難以得到滿意的分?jǐn)?shù)。為此,要強(qiáng)化增加省略成分的翻譯意識。當(dāng)然,要補(bǔ)出省略成分,只有借助語境。要聯(lián)系前后語境揣摩句意,找出行為動作的發(fā)出者和受支配者。文言文省略的成分很多,如“之”“于”介詞的省略、賓語的省略,這些較容易掌握。這里尤其要談?wù)勚髡Z的省略。主語省略尤其常見,而考生恰恰缺少補(bǔ)充主語的意識。翻譯的要求之一就是語意的連貫,主語的悄然轉(zhuǎn)換,如果不能及時補(bǔ)正,就會造成句意邏輯失當(dāng)。因此,主語的補(bǔ)出直接關(guān)系到語意的連貫、通順。
[邊練邊悟]
4.閱讀下面的文段,翻譯畫線的句子,注意補(bǔ)出相應(yīng)的句子主語。
曾櫻,字仲含,峽江人。十年冬,帝信東廠言,以櫻行賄謀擢官,命械赴京。士民以櫻貧,為醵金辦裝,耆老數(shù)千人隨至闕下,擊登聞鼓訟冤。帝命毋入獄,俟命京邸。尋以衡、永多寇,改櫻湖廣按察使,分守湖南,給以敕。(節(jié)選自《明史·曾櫻傳》,有刪改)
翻譯:
答案:不久因為衡陽、永州多賊寇,皇上改任曾櫻為湖廣按察使,讓他分管湖南,授予敕命。(采分點(diǎn):“改”(改任),“給以”(授予)。句意主要設(shè)在主語轉(zhuǎn)換上,“改”“分守”“給以”三句的主語并不完全相同,分別是“皇上”改任,“曾櫻”分管,“皇上”授予)
參考譯文:
曾櫻,字仲含,峽江人。崇禎十年冬天,皇上相信東廠的話,認(rèn)為曾櫻行賄謀求升官,就命令把他套上刑具送到京師。當(dāng)?shù)氐氖考潯傩找驗樵鴻鸭依锴遑,為他湊錢準(zhǔn)備了行裝,幾千名年高德厚的人跟著他到京師,敲登聞鼓為他訴冤。皇上傳令不要把曾櫻送進(jìn)監(jiān)房,讓他在京師的官邸中聽候命令。不久因為衡陽、永州多賊寇,皇上改任曾櫻為湖廣按察使,讓他分管湖南,授予敕命。
三.借助語境,檢驗譯好的語句
將譯好的句子代入語境檢驗,看看是否合乎文理、事理、情理,是否與上下文語意貫通、順暢得當(dāng)。
相關(guān)推薦
高考院校庫(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位!)
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢