全國(guó)

熱門(mén)城市 | 全國(guó) 北京 上海 廣東

華北地區(qū) | 北京 天津 河北 山西 內(nèi)蒙古

東北地區(qū) | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區(qū) | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區(qū) | 河南 湖北 湖南

西南地區(qū) | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區(qū) | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區(qū) | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關(guān)注高考網(wǎng)公眾號(hào)

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 高考總復(fù)習(xí) > 高考知識(shí)點(diǎn) > 高考語(yǔ)文知識(shí)點(diǎn) > 漢語(yǔ)中最容易畫(huà)蛇添足的十個(gè)詞

漢語(yǔ)中最容易畫(huà)蛇添足的十個(gè)詞

來(lái)源:本站原創(chuàng) 2009-08-29 16:49:17

[標(biāo)簽:詞匯]

  漢語(yǔ)是世界上歷史最悠久的語(yǔ)言之一。經(jīng)過(guò)幾千年的發(fā)展尤其是近百年來(lái)的改良,漢語(yǔ)的詞匯不斷增加(語(yǔ)義也有較好的繼承性);近代以來(lái),漢語(yǔ)也從各種外語(yǔ)那里"拿來(lái)"了很多"外來(lái)詞",從另一個(gè)方面豐富了漢語(yǔ)的詞匯。

  有些詞匯,居然在傳媒發(fā)達(dá)的現(xiàn)代社會(huì)被人慢慢遺忘用法;"外來(lái)詞"在引進(jìn)時(shí)被生吞活剝,造成使用不合規(guī)范。詞匯的用法歷來(lái)是語(yǔ)言使用的一個(gè)重要組成部分,因此,詞匯使用的失當(dāng)是一個(gè)值得重視的問(wèn)題。

  以下是從一些報(bào)刊上看到的我認(rèn)為詞法失當(dāng)?shù)睦?共有十個(gè),有"畫(huà)蛇添足"之嫌。這十個(gè)詞是:凱旋、士多、目睹、蒞臨、莘莘學(xué)子、問(wèn)鼎、報(bào)刊、報(bào)道、坦克、激光。

  那些詞匯"畫(huà)蛇添足"用法失當(dāng)?shù)默F(xiàn)象在日常人際交流和各類(lèi)媒體上頻頻出現(xiàn),可以說(shuō)是司空見(jiàn)慣的事情,因?yàn)榇蟛糠质鼙姴挥X(jué)得有什么不妥,反正看著聽(tīng)著說(shuō)著都挺順的。平心而言,那些誤用并沒(méi)有給理解帶來(lái)多大障礙,甚至反而成為正統(tǒng)。那就可能需要站在語(yǔ)言學(xué)的高度來(lái)解釋了,這里僅就詞法作些探討。

  1、凱旋(出錯(cuò)情況:勝利凱旋、凱旋歸來(lái)、凱旋而歸)

  凱旋的原意是"軍隊(duì)獲勝歸來(lái)",專(zhuān)指軍隊(duì)的,后來(lái)才用于其他人身上。在我國(guó)現(xiàn)今的和平年代,"凱旋"仍然是一個(gè)常見(jiàn)的詞匯,主要出現(xiàn)在對(duì)體育賽事的報(bào)道上。

  遺憾的是很多時(shí)候用錯(cuò)了。在"凱旋"的前面或后面畫(huà)蛇添足,如"勝利凱旋"、"凱旋歸來(lái)"、"凱旋而歸",這些都是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>

  "凱"本義是"軍隊(duì)取得勝利時(shí)吹奏的樂(lè)曲"(現(xiàn)在還有一個(gè)不算生僻的詞叫"奏凱",也是同義),《禮記?表記》有言:凱以強(qiáng)教之,即以勝樂(lè)為訓(xùn)。宋人劉克莊在其《破陣曲》也有"六軍張凱聲如雷"之語(yǔ)。因此,這個(gè)"凱"被引申為獲勝的意思。

  "旋",《說(shuō)文》中解釋為"周旋,旌旗之指麾也";《小爾雅》直接解釋為"還也";《字林》也解作"回也",即返回之意。《說(shuō)文》的解釋和《小爾雅》、《字林》的解釋看起來(lái)有點(diǎn)不相關(guān),但從"還"的讀音可以考察出來(lái),除了常見(jiàn)的"hai2"和"huan2"外還有一個(gè)"xuan2"(《古漢語(yǔ)字典》巴蜀書(shū)社),可見(jiàn)"旋"的解釋從"旌旗之指麾"到"返回、歸來(lái)"是有原因的。

  "凱旋"本來(lái)就包含了"勝利"和"歸來(lái)"兩個(gè)意思了,因此,在其前面加"勝利"或者在其后面加"歸來(lái)"、"而歸"都是不必要的。

  2、士多(出錯(cuò)情況:士多店)

  "士多"是個(gè)外來(lái)詞,源于英語(yǔ)"store"的英譯,在港澳地區(qū)所在的珠三角用得比較多,由此推斷,"士多"這個(gè)舶來(lái)品很可能是在香港上岸的。

  在珠三角地區(qū)的很多城市,比如香港,比如廣州,都經(jīng)?梢钥吹"XX士多"的店名?上У氖,"XX士多店"的招牌也有不少。

  英語(yǔ)"store"是"店"的意思,其音譯"士多"自然也就是"店"的意思。在"store"的音譯"士多"后面再加個(gè)"store"的意譯"店",似無(wú)必要。

  3、目睹(出錯(cuò)情況:親眼目睹)

  這個(gè)很可能說(shuō)不上是錯(cuò)誤,因?yàn)榻^大部分人都會(huì)覺(jué)得說(shuō)"親眼目睹"跟說(shuō)"親眼看見(jiàn)"那樣:很自然、一點(diǎn)都不別扭。而大家也一直這樣用著,可以說(shuō)已經(jīng)"約定俗成"了,從語(yǔ)言的功能角度來(lái)看,既然大家都這樣說(shuō)并且彼此明白,那就是對(duì)的,充其量說(shuō)是"語(yǔ)言上的特例",而不至于說(shuō)是"錯(cuò)誤"。

  而"目睹"究竟不等于"看見(jiàn)","目睹"在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》上的解釋是"親眼看到",這就意味著在"目睹"前面加"親眼"是多馀的。

  4、蒞臨(出錯(cuò)情況:蒞臨前來(lái)、前來(lái)蒞臨)

  "蒞臨"是個(gè)書(shū)面語(yǔ)意味很濃的詞匯,有著到位的表敬功能,因此在官方一點(diǎn)的場(chǎng)合,作為下級(jí)的人都喜歡用。

  在各個(gè)機(jī)關(guān)或其它單位,如果有領(lǐng)導(dǎo)來(lái),"蒞臨"這個(gè)詞很可能就會(huì)出現(xiàn)在大門(mén)口的紅色歡迎牌上。這并無(wú)不可,問(wèn)題是"蒞臨"這個(gè)書(shū)面語(yǔ)很多人只知道是表示尊敬的,卻不知道它的準(zhǔn)確意思,于是出現(xiàn)了"歡迎XX領(lǐng)導(dǎo)前來(lái)蒞臨指導(dǎo)"或"歡迎XX領(lǐng)導(dǎo)蒞臨前來(lái)指導(dǎo)"。

  其實(shí)"蒞臨"本來(lái)就是"來(lái)到"的意思,只不過(guò)是專(zhuān)指"上級(jí)對(duì)下級(jí)的光臨",因此在"蒞臨"的前面或后面加"前來(lái)"都是"畫(huà)蛇添足"了。

  5、莘莘學(xué)子(出錯(cuò)情況:一些莘莘學(xué)子、莘莘學(xué)子們)

  "莘莘學(xué)子"一般用為成語(yǔ),其用法跟"蕓蕓眾生"差不多。但從其結(jié)構(gòu)來(lái)看,似乎又不是成語(yǔ)那么簡(jiǎn)單。關(guān)鍵在于"莘莘"這個(gè)疊字構(gòu)詞法。漢語(yǔ)中很多類(lèi)似結(jié)構(gòu)的詞,但不見(jiàn)得都是成語(yǔ),比如"茫茫大海"、"皚皚白雪"、"累累傷痕"……

  撇開(kāi)那些不說(shuō)吧!

  《國(guó)語(yǔ)?晉語(yǔ)》中出現(xiàn)了"莘莘征夫",其注為:"莘莘,眾多。"枚乘《七發(fā)》里"莘莘將將"的"莘莘"也注為:"莘莘,多貌也。"由此可見(jiàn),"莘莘"是"眾多的"意思。"莘莘學(xué)子"也就是"眾多的學(xué)生"之意。而從詞性來(lái)看,"莘莘學(xué)子"像是一個(gè)名詞,一個(gè)集合名詞。

  那么,集合名詞前面加"一些"或者后面加"們",就好像說(shuō)"一些人民"或者"人民們"那樣,總是有點(diǎn)別扭。

  另外,想起有次聽(tīng)演講的趣事,演講者把"莘莘學(xué)子"讀成"辛辛學(xué)子",聽(tīng)到臺(tái)下暴笑之后改口,居然是"宰宰學(xué)子"……

  6、問(wèn)鼎(出錯(cuò)情況:問(wèn)鼎冠軍)

  在對(duì)體育賽事的報(bào)道上,很多時(shí)候都會(huì)用上"問(wèn)鼎"一詞,不過(guò)常常是蛇足為"問(wèn)鼎冠軍"或"奪冠問(wèn)鼎"。

  "問(wèn)鼎"典故,出自《左傳?宣公三年》:楚莊王為討伐外族入侵者,來(lái)到洛陽(yáng)并檢閱軍隊(duì),不懷好意地詢(xún)問(wèn)周定王派來(lái)慰勞的大夫王孫滿周鼎的大小輕重,王孫滿答道:政德清明,鼎小也重,國(guó)君無(wú)道,鼎大也輕。周王朝定鼎中原,權(quán)力天賜。鼎的輕重不當(dāng)詢(xún)問(wèn)。

  于是,"問(wèn)鼎"就有了"圖謀篡奪王位"的意思。

  報(bào)道體育賽事用問(wèn)鼎,大多都是跟"冠軍"、"奪冠"等相關(guān)的,問(wèn)題是怎樣用比較合適(很多人把"問(wèn)鼎"當(dāng)成"奪得"用了)。

  "問(wèn)鼎",詢(xún)問(wèn)鼎,移于體育比賽,詢(xún)問(wèn)"冠軍"、"金牌"、"獎(jiǎng)杯",因此,用"問(wèn)鼎","冠軍"、"金牌"、"獎(jiǎng)杯"是替換了"鼎"的。所以,再加"冠軍"就顯得多馀了。

  7、報(bào)刊(出錯(cuò)情況:報(bào)刊雜志)

  報(bào)刊雜志,乍一聽(tīng)好像沒(méi)什么不妥一樣,細(xì)細(xì)一想才覺(jué)不對(duì)。

  報(bào),報(bào)紙;刊,雜志。"報(bào)刊"在《現(xiàn)代漢語(yǔ)辭典》中,直接解釋為"報(bào)紙和雜志的總稱(chēng)",因此,在"報(bào)刊"后面再加上"雜志",多馀的了。

  8、報(bào)道(出錯(cuò)情況:新聞報(bào)道)

  新聞報(bào)道,呵呵,連《人民日?qǐng)?bào)》、CCTV都整天掛在嘴邊,可能錯(cuò)嗎?

  我也沒(méi)敢說(shuō)那一定錯(cuò)了,只是覺(jué)得頗可玩味。

  《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)"報(bào)道"的解釋:1.通過(guò)報(bào)紙、雜志、廣播、電視或其他形式把新聞告訴群眾;2.用書(shū)面或廣播、電視形式發(fā)表的新聞稿。

  既然無(wú)論如何,"報(bào)道"都跟"新聞"脫不了關(guān)系,又何必在前面加上"新聞"呢?

  9、坦克(出錯(cuò)情況:坦克車(chē))

  1915年,英國(guó)政府采納了E.D.斯文頓利用現(xiàn)有的冶金技術(shù),結(jié)合發(fā)動(dòng)機(jī)、履帶、槍炮制造技術(shù)生產(chǎn)坦克的建議,于1916年生產(chǎn)出了世界上第一輛坦克。

  為保密起見(jiàn),英國(guó)將這種新式武器說(shuō)成是"tank"(水箱),這一名稱(chēng)被沿用下來(lái)。

  "坦克"即是"tank"的音譯?梢(jiàn),"坦克"一詞是獨(dú)立的,已經(jīng)足以表明意思,沒(méi)必要再加"車(chē)"。

  10、激光(出錯(cuò)情況:鐳射激光)

  其實(shí),"鐳射"就是"激光","激光"就是"鐳射"。

  "鐳射"也是個(gè)舶來(lái)品,是英文"laser"的音譯。"laser"為"LightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiation"的縮寫(xiě),即"光受激發(fā)射",1964年錢(qián)學(xué)森建議將中文意譯名"光受激發(fā)射"改稱(chēng)"激光"。

  可見(jiàn),"鐳射"和"激光"是同義詞。

  報(bào)上的文寫(xiě)得有點(diǎn)莫名其妙,"孔明大戰(zhàn)諸葛亮"。


 

收藏

高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專(zhuān)業(yè),一步到位。

高校分?jǐn)?shù)線

專(zhuān)業(yè)分?jǐn)?shù)線

日期查詢(xún)

京ICP備10033062號(hào)-2 北京市公安局海淀分局備案編號(hào):1101081950

違法和不良信息舉報(bào)電話:010-56762110     舉報(bào)郵箱:wzjubao@tal.com

高考網(wǎng)版權(quán)所有 Copyright © 2005-2022 m.revolutshibainupartnership.com . All Rights Reserved