法律英語術(shù)語的分類及語言特點(diǎn)
來源:網(wǎng)絡(luò)來源 2009-08-29 12:43:55
法律英語術(shù)語的分類及語言特點(diǎn)
法律英語專門術(shù)語是用來準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語。這類專門用語既有和其它各類術(shù)語相同的共性,也有其自己特有的個(gè)性。根據(jù)意義結(jié)構(gòu)或語義范圍,這類專門用語可分為常用術(shù)語、排他性專門涵義術(shù)語、專門法律術(shù)語和借用術(shù)語四種形式。
1.常用術(shù)語 法律英語常用術(shù)語有兩種概念:第一,不明確表示特定的法律概念,語域比較廣,既常用于法律語言中,也是社會(huì)日常生活各方面不可缺少的詞語,在兩種語域中無語義差別,而且通俗易懂。例如:conduct(行為),write(簽字),witness(證明),goods(商品),individual(個(gè)人),sum(總額),signing(簽署),insurance(保險(xiǎn)),gambling(賭博),rule(規(guī)則),marriage(婚姻),divorce(離婚)等等。第二,表示特定的法律概念,但是隨著應(yīng)用范圍的擴(kuò)大和全民詞匯發(fā)生密切聯(lián)系而經(jīng);ハ嘟粨Q與影響,結(jié)果由原來只有法律工作者知曉的術(shù)語擴(kuò)伸到全民詞匯領(lǐng)域中。例如:law(法律),lawyer(律師),debt(債務(wù)),murder(謀殺),crime(罪行),prison(監(jiān)獄),court(法庭),contract(合同),police(警察),will(遺囑),fine(罰款),punishment(懲罰),sentence(判決),judgement(審判),robbery(搶劫),theft(偷竊)等等。隨著法律知識(shí)的普及和法制的發(fā)展,這類術(shù)語全民化的數(shù)量會(huì)不斷加大。法律英語常用術(shù)語由于法律和全民通用,所以其最大特點(diǎn)就是常用性及適用場(chǎng)合廣。據(jù)此,這類術(shù)語一般文體信息較少,具有中性文體意義效果。另外由于這類術(shù)語都是常用詞,所以其構(gòu)詞能力較強(qiáng),如law lawful和lawyer, crime criminal, contract contractual,而且有的具有多義性,應(yīng)用時(shí)要注意詞形變化和語境。
2.排他性專門涵義術(shù)語 這種術(shù)語指排斥與法律概念無任何聯(lián)系的一般涵義而保留特定的法律專門涵義的法律專門用語。這類術(shù)語有兩種涵義:一是法律方面的;二是普通意義方面的。由于兩種涵義截然不同,所以必須通過排斥與法律無關(guān)的普通涵義才能明晰地揭示特定的法律專門涵義。這類術(shù)語的多義現(xiàn)象主要是由于詞義范圍在歷史演變中擴(kuò)大或縮小而產(chǎn)生的。據(jù)此,可將其分為兩類形式:1詞義外延術(shù)語:許多專門創(chuàng)造的法律專門術(shù)語由于詞義從原先表示的單一概念擴(kuò)大到表達(dá)外延較寬廣的概念而越出其使用范圍,滲透到日常生活中,例如alibi是一個(gè)法律專門術(shù)語,意為“不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)”,現(xiàn)在詞義已擴(kuò)大為“借口,托辭”,甚至還轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞“為…辯解”。再試看以下詞義外延的例子:法律專門術(shù)語外延詞義statute法令,成文法(公司、學(xué)校等的)章程,條例jury陪審團(tuán)(競(jìng)賽時(shí))評(píng)獎(jiǎng)團(tuán)code法典、法規(guī)密碼,電碼plead辯護(hù)懇求guilt有罪內(nèi)疚2詞義縮小產(chǎn)生的術(shù)語:與1類相反,許多法律專門術(shù)語不是專門創(chuàng)造的,而是由于全民的原始詞義外延縮小從日常生活轉(zhuǎn)用到了法律方面形成的,即在原有含有一般詞義的舊詞基礎(chǔ)上賦予其表示法律概念的新義。例如日常生活用詞box表示“盒,箱”之義,現(xiàn)在已具有法律涵義,成為法律專門術(shù)語,表示“證人席,陪審席”。再試看由于詞義縮小形成的法律專門術(shù)語的例子:一般詞匯詞義縮小產(chǎn)生的術(shù)語parole(俘虜)宣誓假釋complaint報(bào)怨控告,起訴exhibit展覽證據(jù),特征deed行為契約suit請(qǐng)求,懇求;(一套)衣服起訴;訴訟,訟案排他性專門涵義術(shù)語由于表示法律概念專門,使用頻率高,所以構(gòu)成法律英語專門術(shù)語的主體部分。這類術(shù)語雖然從詞形看許多都是常用詞,但是在語義方面由于它是由一般詞義和法律專門涵義兩類不同語義內(nèi)容構(gòu)成,所以一般只有精通法律英語的法律工作者才能懂得術(shù)語所揭示的特定法律概念,而多數(shù)人一般只了解其一般涵義。法律英語用詞的最大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確。這類術(shù)語有一詞多義的特點(diǎn),所以在實(shí)際應(yīng)用中切不能望詞生義,而是一定要借助語境正確理解,以免誤用。例如apology除了常用詞義“道歉”外還有“辯護(hù)”之義。在He delivered a lengthy apology一句中由于缺少必要的語境無法斷定apology的指稱意義。如果有了語境,比如在法庭上或者在日常生活中,問題就迎刃而解了。
3.專門法律術(shù)語 這類術(shù)語因?yàn)榉闲g(shù)語的單義性、準(zhǔn)確性和所表達(dá)的概念嚴(yán)格分化三個(gè)根本特征,所以是嚴(yán)格意義上的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。這三個(gè)根本特征是術(shù)語和非術(shù)語的分界線,具備者為術(shù)語,不具備者為非術(shù)語。單義性要求專門法律術(shù)語必須名稱單一,指稱意義單一,兩者完全一致以產(chǎn)生嚴(yán)格定義。例如:plaintiff(原告),defendant(被告),recidivism(累犯),bigamy(重婚罪),homicide(殺人者),affray(在公共場(chǎng)所斗毆罪)等就具備這些特征。這些術(shù)語名稱和指稱意義均單一,定義很嚴(yán)格,除defendant有形容詞轉(zhuǎn)化外甚至無詞類變化。單義性的實(shí)際意義在于它可有效地防止誤解,即使在較小的語境中也是如此。例如在前面提到的He delivered a lengthy apology一句中,如果apology為單義就不會(huì)發(fā)生意義無法斷定現(xiàn)象。上述例子表明了單義性的重要性,然而許多法律英語術(shù)語卻不能符合這一條件。一是由于它們同時(shí)具有法律意義和一般意義,從而形成了的多義,這一點(diǎn)前面已有論述,在此不多贅述。二是由于專門法律術(shù)語的定義下得過多而在術(shù)語本身內(nèi)部形成了多義。例如libel就表示兩種法律概念,第一種就有“誹謗、誹謗罪、文字誹謗、書面誹謗”四種釋義,第二種和上面概念截然不同,表示“原告的訴狀”;lexmercatoria據(jù)查就有“商法、商事法、習(xí)慣商法、商業(yè)習(xí)慣法、商人法律、商人習(xí)慣法”六種釋義。單義性與準(zhǔn)確性兩者相輔相成,相得益彰。專門法律術(shù)語在自己的范圍內(nèi)釋義如此不統(tǒng)一不僅破壞了單義性,而且還破壞了準(zhǔn)確性,結(jié)果往往造成理解上的極大困難,這不能不說是一大缺憾。據(jù)此,逐步使法律術(shù)語釋義統(tǒng)一、精確、明晰是整理審訂術(shù)語應(yīng)加以解決的首要問題。專門法律術(shù)語所表達(dá)的概念嚴(yán)格分化表明,這類術(shù)語不包含感情色彩,一般只適用于法律或與其有密切聯(lián)系的語域中。嚴(yán)肅的法律要用嚴(yán)肅的語體,嚴(yán)肅的語體要用嚴(yán)謹(jǐn)精密的專門法律術(shù)語體現(xiàn),法律英語語體嚴(yán)肅莊重的特點(diǎn)很大程度上取決于此。
4.借用術(shù)語 隨著政治、經(jīng)濟(jì)和科技的發(fā)展,法律調(diào)整的內(nèi)容越來越多,門類的劃分也日趨細(xì)密,目前已發(fā)展成為一個(gè)體系龐大、門類眾多、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密的學(xué)科。一些新的法律分支學(xué)科和邊緣學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生,相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)的專門術(shù)語大量涌入法律英語專門術(shù)語, 其中許多術(shù)語已站穩(wěn)腳跟,占有非常固定的一席之地。例如:sadism(性虐待狂)源自心理學(xué),abortion(墮胎)源自醫(yī)學(xué),artistic work(藝術(shù)作品)源自藝術(shù),continental shelf(大陸架)源自地理學(xué),heredity(遺傳)源自生物學(xué),ratio(比率)源自數(shù)學(xué),incest(亂倫罪)源自社會(huì)學(xué),monogamy(一夫一妻制)源自人口學(xué),tariff(關(guān)稅)源自經(jīng)濟(jì)學(xué),average(海損)源自運(yùn)輸,claims(索賠)源自對(duì)外貿(mào)易,life insurance(人壽保險(xiǎn))源自保險(xiǎn)等等。借用術(shù)語來源之廣,數(shù)量之大是很難估計(jì)的。由于觀點(diǎn)的不同,究竟哪些術(shù)語應(yīng)真正進(jìn)入法律術(shù)語行列是不能絕對(duì)化的。但是,隨著法律調(diào)整內(nèi)容的擴(kuò)大,在傳統(tǒng)公認(rèn)的借用術(shù)語基礎(chǔ)上,更多的借用術(shù)語進(jìn)入法律術(shù)語是一種必然趨勢(shì)。本節(jié)所述四種法律英語專門術(shù)語彼此之間是相互聯(lián)系,相互作用,相互協(xié)調(diào)的。它們之間有特定的語義聯(lián)系,構(gòu)成獨(dú)特的有規(guī)律的術(shù)語體系,所以,應(yīng)該全面地看待其鮮明的體系性,切不可將其孤立化。
相關(guān)推薦
高考院校庫(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位。
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢