語(yǔ)文文言文句子翻譯的方法2
來(lái)源:高考網(wǎng) 2009-08-22 18:49:36
例如:
(五)一旦山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于趙?……老臣賤息舒祺,雖少,愿未及填溝壑而委之。(《戰(zhàn)國(guó)策》)
(六)此相國(guó)之手植者。自相國(guó)捐館,他人假居,由是筐篚者斬焉,慧帚者刈焉,刑余之材,長(zhǎng)無(wú)尋焉,數(shù)無(wú)百焉。(《養(yǎng)竹記》白居易)
古人一般情況下,諱病諱死,所以不直接說(shuō)出“死”這個(gè)字眼,而且根據(jù)死者的地位,又有許多“等級(jí)”的表述。這種“委婉”的說(shuō)法我們今天也使用,只是沒(méi)有古人那么繁文縟節(jié),那么等級(jí)鮮明。這類(lèi)“委婉”,我們翻譯時(shí)一般均可以直接地譯成“死”的意思。
(七)若以越國(guó)之罪為不可赦也,將焚宗廟,系妻孥,沉金玉于江。有帶甲五千人,將以致死,乃必有偶,是以帶甲萬(wàn)人事君也。(《國(guó)語(yǔ)》)
古人在下對(duì)上(臣對(duì)君、晚輩對(duì)長(zhǎng)輩、妻對(duì)夫等)的對(duì)話(huà)中,在涉及違背道德的事情上,在外交辭令的交流時(shí),往往大量地使用委婉語(yǔ)言。畫(huà)線的內(nèi)容意思是“有全副武裝的兵士五千人,如果將他們致于死地,那么一個(gè)就可以頂上兩個(gè),這樣就等于用一萬(wàn)名戰(zhàn)士來(lái)同你作戰(zhàn)了”。這樣說(shuō),在外交辭令上既堅(jiān)持強(qiáng)硬有理的尊嚴(yán),又顯得委婉恰當(dāng)。高中課文《秦晉殽之戰(zhàn)》較多地出現(xiàn)“委婉”的用法。這類(lèi)“委婉”,我們翻譯時(shí)要把“真情”直接翻譯出來(lái),使得整個(gè)句子的含義通順、清楚。
委婉的方法較多地運(yùn)用于人物的語(yǔ)言中。由于說(shuō)話(huà)人身份的不同,說(shuō)話(huà)人之間地位的不同,說(shuō)話(huà)時(shí)環(huán)境場(chǎng)合的不同,以及禮節(jié)、習(xí)俗的不同,委婉語(yǔ)在文言文中相當(dāng)普遍。翻譯時(shí)一定要把委婉的“豪華”外衣脫去,把文意的“真情”翻譯出來(lái)。
翻譯“委婉”語(yǔ),以“準(zhǔn)確”、“清楚”為遵循的準(zhǔn)則。
文言文中涉及到的修辭以及文化,往往是與作者所在的特定的歷史條件相吻合的,所以在翻譯句子的過(guò)程中,不能忽略了文章(作者)所處的歷史背景。
切記:修辭、文化、歷史一個(gè)也不能少。