《莊子》全譯(原文注釋譯文)91
來(lái)源:高考網(wǎng) 2009-08-21 15:11:12
【原文】
故曰,夫恬惔寂漠(1),虛無(wú)無(wú)為,此天地之平(2),而道德之質(zhì)也(3)。
故曰,圣人休休焉則平易矣(4),平易則恬惔矣。平易恬惔,則憂患不能入,邪氣不能襲,故其德全而神不虧。
故曰,圣人之生也天行(5),其死也物化(6);靜而與陰同德(7),動(dòng)而與陽(yáng)同波。不為福先,不為禍?zhǔn),感而后?yīng),追而后動(dòng),不得已而后起。去知與故(8),循天之理。故無(wú)天災(zāi),無(wú)物累,無(wú)人非,無(wú)鬼責(zé)。其生若浮,其死苦休。不思慮,不豫謀(9)。光矣而不燿(10),信矣而不期(11)。其寢不夢(mèng),其覺(jué)無(wú)憂,其神純粹,其魂不罷(12)。虛無(wú)恬淡,乃合天德。
故曰,悲樂(lè)者德之邪,喜怒者道之過(guò),好惡者德之失。故心不憂樂(lè),德之至也;一而不變,靜之至也;無(wú)所于忤(13),虛之至也;不與物交,惔之至也。無(wú)所于逆,粹之至也。
故曰,形勞而不休則弊,精用而不已則勞(14),勞則竭。水之性,不雜則清,莫?jiǎng)觿t平,郁閉而不流(15),亦不能清,天德之象也。
故曰,純粹而不雜,靜一而不變,惔而無(wú)為,動(dòng)而以天行,此養(yǎng)神之道也。
【譯文】
所以說(shuō),恬淡、寂漠、虛空、無(wú)為,這是天地賴以均衡的基準(zhǔn),而且是道德修養(yǎng)的最高境界。
所以說(shuō),圣人總是停留在這一境域里,停留在這一境域也就平坦而無(wú)難了。安穩(wěn)恬淡,那么憂患不能進(jìn)入內(nèi)心,邪氣不能侵襲機(jī)體,因而他們的德行完整而內(nèi)心世界不受虧損。
所以說(shuō),圣人生于世間順應(yīng)自然而運(yùn)行,他們死離人世又像萬(wàn)物一樣變化而去;平靜時(shí)跟陰氣一樣寧寂,運(yùn)動(dòng)時(shí)又跟陽(yáng)氣一道波動(dòng)。不做幸福的先導(dǎo),也不為禍患的起始,外有所感而后內(nèi)有所應(yīng),有所逼迫而后有所行動(dòng),不得已而后興起。拋卻智巧與事故,遵循自然的常規(guī)。因而沒(méi)有自然的災(zāi)害,沒(méi)有外物的牽累,沒(méi)有旁人的非議,沒(méi)有鬼神的責(zé)難。他們生于世間猶如在水面飄浮,他們死離人世就像疲勞后的休息。他們不思考,也不謀劃。光亮但不刺眼,信實(shí)卻不期求。他們睡覺(jué)不做夢(mèng),他們醒來(lái)無(wú)憂患,他們心神純凈精粹,他們魂靈從不疲憊。虛空而且恬淡,方才合乎自然的真性。
所以說(shuō),悲哀和歡樂(lè)乃是背離德行的邪妄,喜悅和憤怒乃是違反大道的罪過(guò),喜好和憎惡乃是忘卻真性的過(guò)失。因此內(nèi)心不憂不樂(lè),是德行的最高境界;持守專一而沒(méi)有變化,是寂靜的最高境界;不與任何外物相抵觸,是虛豁的最高境界;不跟外物交往,是恬淡的最高境界;不與任何事物相違逆,是精粹的最高境界。
所以說(shuō),形體勞累而不休息那么就會(huì)疲乏不堪,精力使用過(guò)度而不止歇那么就會(huì)元?dú)鈩趽p,元?dú)鈩趽p就會(huì)精力枯竭。水的本性,不混雜就會(huì)清澈,不攪動(dòng)就會(huì)平靜,閉塞不流動(dòng)也就不會(huì)純清,這是自然本質(zhì)的現(xiàn)象。
所以說(shuō),純凈精粹而不混雜,靜寂持守而不改變,恬淡而又無(wú)為,運(yùn)動(dòng)則順應(yīng)自然而行,這就是養(yǎng)神的道理。
相關(guān)推薦
高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位!)
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢